Gilbert Rehayem
Pour notre plaisir


Quelques expressions qui font rire

 

 

Il y a des mots et expressions de la langue populaire égyptienne, alexandrine et stmarcienne, que je trouve attachants par le son ou l’image qu’ils évoquent.

 

On ne peut s’empêcher de rire.

En voici des exemples :

 

Abouali : le père de Ali. Faire le fanfaron

Abougalambo : le père de Galambo (?), crabe

Abou Abat effendi : doublement idiot, vrai maestro. Ex. : le prof de maths

Ala ayni : sur mon œil, avec plaisir. Syn. : ala rassi : sur ma tête

Ala ayni wa ala rassi : Lit : ‘’sur mon oeil et sur ma tête’’. Bien entendu. Cela me fera doublement plaisir.

Alam : crayon ou gifle. Edilo alamein : donne-lui deux crayons ou deux gifles. 

            Ha yakol alamein : il va manger deux crayons ou manger deux gifles.

            Ne pas confondre avec ’Alam : drapeau

‘Alla’ : accrocher, ‘aala’er : draguer. Ex. : Je vais ‘all’er cette fille, regarde et apprends

‘Al aa : raclée. À ne pas confondre avec ‘alla’. Tout est dans la façon de prononcer.

Assabi : nerveux. Ne pas confondre avec assab, canne à sucre

Assir : jus, assir assab, jus de canne à sucre. Ne pas confondre avec assreya : pot de chambre

Ayouuu : oh, la, la ( en secouant les mains et en ouvrant grand les yeux)

 

Ba’bass : insérer le doigt, de préférence le majeur, dans quelque part d’intime. Quelqu’un qui est bilingue démontre sa culture en s’exclamant : je vais le ba’basser, parole d’honneur!

Bak kash : qui raconte des blagues

Barabir : morve. Ex. : el  molokheya zey el barabir, la molokheya est réussie

Bas keda : ça suffit. On entend souvent cette expression au cinéma, dans le noir, dite par des katkoutas qui font des harakats (voir plus bas)

Bi kharraf : il radote. Ex. : Ostaz Sawiress, bi kharraf

Bokra : demain, c’est à dire Peut-être, baad bokra : après-demain, c’est à dire Jamais

Bossa : un baiser (n.m.). Ne pas confondre avec Boussa (n.f.) canne à pêche

 

 

Dalouaa : capricieuse. Ex. : Il binnt di, dalouaa, cette fille ne veut rien savoir

Dammou khaffif; il a le sang léger. Il est sympathique. Ex. : Ismail Yassin

Dammou kittil : il a le sang lourd. Il est antipathique.

 

Eini fi einak : mon œil dans ton œil, quelqu’un qui brave un autre. Syn. : rassi rassak

 

felfela : poivre (f), cette fille, elle est vive, rapide, bonne à marier.

Fil MichMich : ‘’dans les abricots’’,  c’est à dire jamais.

 

Ghamasser (v): tremper son pain et essuyer la nourriture qui est dans l’assiette.

Ex. : Ghammasse ta molokheya

 

Hassass : peloteur

Homar : âne. Hettet homar : morceau d’âne. C’est un vrai âne

 

Id odam wa id wara : une main en avant une main en arrière. Quelqu’un qui va en visite les mains vides

 

Katak nila : va te faire voir, nul. Katak nila alla affak : compte doublement et même triplement selon la vigueur de l’invective et du geste

 

 

Maalech : cela ne fait rien, laisse faire

Maawoug : tordu. Fig. : déboussolé. S’emploie en faisant un geste circulaire avec l’index près de la tempe. Syn :

Mag noon : il est fou ! Syn. : Oztaz Sawires

Mashi halak : fais-toi marcher, ne t’en fais pas, laisse faire

Mazmazer (v) : se délecter lentement. Ba choufek wa ba mazmeze : je te vois et je me délecte (se dit à une belle fille, juste après hez ya oueza.) Ce à quoi elle répond : katak nila alla affak, hanedilak alamein : en bref, je vais te donner deux crayons) Bizarre…

 

Nezz nazz : narquois, nazz nezz (v) : narguer. Ex. : choufi, bi nazz nezzni wa bi yor’osli,

Nokta : point ou plaisanterie. Nokta baykha : plaisanterie niaise.

Nokati : qui raconte des blagues ou qui fait des points.

 

Rassi rassak : ma tête, ta tête. Syn. : eini einak. Braver quelqu’un.

 
Sabaa wa noss (7 1/2) : jeux de cartes, se joue comme le black jack. Lorsque quelqu’un a un 7 ½, il s’écrie sabaa wa toz, jeu de mots lancé pour nazznazzer les autres. Ce à quoi, les autres, perdants mais érudits, répliquent : Toz fik 

Strobia : par chance. Ex. : J’ai réussi à l’examen strobia!

 

Taht la taht : en sous dessous. Min tahat la taht : subrepticement, hypocritement

Tfou : onomatopée, pour cracher. Tfou Tfou, en succession rapide et en secouant vivement les doigts, est une protection efficace contre le mauvais sort

Tiz : cul. Dicton populaire : Al eicha (al donia) zay al khayara. Yom bi idak, achra bi tizak (intraduisible décemment).

      

 

Ya wallad, ya James, ya Elviss, ya Donj, Ya Steeve, : un garçon ‘’cool’’, dans le vent, mafich zayo

Yakhod ala khatro : il prend sur lui-même, se donner, avoir de la peine. Ex. : Il ne faut pas trop se tordre de rire lorsquùn perd au sabaa wa noss, ha yakhod ala khatro

Yesslam edeki : il salue tes mains. Formule de politesse, compliment à la maîtresse de maison

 

Zambalek : ressort. Ex. : idilo alamein, ha yergaa zey el zambalek

Zay el zeft : comme de l’asphalte, très mal, affreux. Se dit souvent après un examen raté.